El Tratado de Hechicerías y Sortilegios, es una traducción al náhuatl por el fray Andres de Olmos. Del manual demonológico Tratado de las supersticiones y hechicerias, del fray Martin de Castanega, publicado en 1529. El Tratado de Hechicerías y Sortilegios, es más que una simple traducción al náhuatl, es más como un manual para cazar brujos indígenas.
«68 VOCES; 68 CORAZONES», LA SERIE ANIMADA DE CUENTOS INDÍGENAS MEXICANOS EN SU LENGUA ORIGINARIA
El tratado y su contenido
En el Tratado de las supersticiones y hechicerías, se informaba a religiosos e inquisidores sobre las herejías que habían de erradicar. Así como advertir a cualquier otro lector laico sobre los peligros que le acechaban.
Se reúne teoría y práctica demonológica. Los 11 primeros capítulos se centran en la iglesia establecida por el demonio en su guerra contra el cristianismo; en la tipología de sus diabólicos sacramentos, de sus ministros, y de los poderes del demonio.
APRENDE A DECIR «TE AMO» EN LENGUAS INDÍGENAS MEXICANAS
Se habla, por ejemplo, de las diversas figuras en las que se transmuta y de los sacrificios que se ofrecen en su honor. Los 13 capítulos restantes describen los supuestos poderes atribuidos a hechiceros y brujas, por ejemplo, la capacidad de conjurar tempestades, así como las diferentes herejías incitadas por el diablo, desde aojamientos a hechizos.
Termina con 2 capítulos, donde se habla respectivamente de los remedios católicos contra los endemoniados y exhorta a aquellos cristianos simples y curiosos a que eviten caer en los engaños de Satanás.
LAS LENGUAS INDÍGENAS SON RECONOCIDAS COMO IDIOMAS NACIONALES
DESCARGA GRATIS LOS 14 CUENTOS INDÍGENAS MÁS IMPORTANTES
En resumen, este manual fue utilizado para que los evangelistas aprendieran sobre las herejías que debían erradicarse completamente de las tierras conquistadas. Las prácticas perduraron 30 años después de que se diera por finalizada la conquista; y comenzara el capítulo de La Nueva España.
Cinthia Flores
Fotógrafa y reportera.